Recruiting Time 2012 |
(Lulz) |
Es hora de reclutar gente.
Principalmente buscamos traductores y correctores para animus de temporada u alguno más antiguo.
Obviamente pedimos responsabilidad, buena disponibilidad y que no se enoje por críticas, si al cabo son para mejorar.
Por si acaso, nos da igual que tengas o no experiencia. Pero que sí cumplas con saber hacer las cosas, que la mayoría te las enseñan en el colegio.
Características Esperadas
Traductores: (URGENTE)
- Que sepan adaptar bien al español, ya que al traducir literalmente del japonés o inglés, las oraciones suenan muy poco naturales.
- Capaz de buscar información para complementar mejor la traducción. (Normalmente historia de Japón o leyendas)
Correctores: (URGENTE)
- Que _NO_ sean F7s del Word. A veces el Word puede ayudar en algunas cosas que se pasen, pero no es infalible, puede que algún error de tipeo del traductor se pase.
- Habilidades para adaptar, y así lograr mejorar en sí la traducción final.
- Mucha coherencia.
Editores/Typesetters:
- Buen gusto para elegir fuentes.
- Buen manejo de aegisubs (y los tags frxyz fayx clip t).
- Tratar de no tapar texto japonés (Si es posible). En caso contrario, que sepa cubrir bien.
- Saber usar la herramienta para ajustar tiempos en Aegisub.
Encoders:
Nota: Como saben, uno de nuestros fuertes es el encoding, por cualquier cosa te ayudaremos.
- Tener un buen CPU (al menos 4 cores).
- No filtrar "porque sí".
- Saber utilizar Avisynth.
Interesados
Pueden contactarnos por estos medios:
- Un correo a recruitment@unanimecorp.com
- Un mensaje privado por nuestro facebook.
- Contactarnos directamente vía IRC.
Principalmente buscamos traductores y correctores para animus de temporada u alguno más antiguo.
Obviamente pedimos responsabilidad, buena disponibilidad y que no se enoje por críticas, si al cabo son para mejorar.
Por si acaso, nos da igual que tengas o no experiencia. Pero que sí cumplas con saber hacer las cosas, que la mayoría te las enseñan en el colegio.
Características Esperadas
Traductores: (URGENTE)
- Que sepan adaptar bien al español, ya que al traducir literalmente del japonés o inglés, las oraciones suenan muy poco naturales.
- Capaz de buscar información para complementar mejor la traducción. (Normalmente historia de Japón o leyendas)
Correctores: (URGENTE)
- Que _NO_ sean F7s del Word. A veces el Word puede ayudar en algunas cosas que se pasen, pero no es infalible, puede que algún error de tipeo del traductor se pase.
- Habilidades para adaptar, y así lograr mejorar en sí la traducción final.
- Mucha coherencia.
Editores/Typesetters:
- Buen gusto para elegir fuentes.
- Buen manejo de aegisubs (y los tags frxyz fayx clip t).
- Tratar de no tapar texto japonés (Si es posible). En caso contrario, que sepa cubrir bien.
- Saber usar la herramienta para ajustar tiempos en Aegisub.
Encoders:
Nota: Como saben, uno de nuestros fuertes es el encoding, por cualquier cosa te ayudaremos.
- Tener un buen CPU (al menos 4 cores).
- No filtrar "porque sí".
- Saber utilizar Avisynth.
Interesados
Pueden contactarnos por estos medios:
- Un correo a recruitment@unanimecorp.com
- Un mensaje privado por nuestro facebook.
- Contactarnos directamente vía IRC.



